Компания по переводу Baldur’s Gate 3 обязуется внести изменения после исключения сотрудников из списка благодарностей

Baldur's Gate 3 translation company promises changes after employees are excluded from the credits.

Altagram, компания по переводу, которая обнаружила, что не указала имена сотрудников, которые много лет работали над Baldur’s Gate 3, опубликовала длинное публичное извинение и список обязательств изменить ситуацию.

В заявлении, опубликованном на X, ранее известной как Twitter, Altagram заявила, что “мы обратили внимание на то, что пропуск указания имен переводчиков в нашем вкладе в Baldur’s Gate 3 вызвал разочарование и разочарование среди фриланс-переводчиков”.

Разочарование в отсутствии указания имен вначале было направлено на разработчика Baldur’s Gate 3 Larian. Но в эксклюзивном заявлении, данном Eurogamer вчера, Larian сообщила, что Altagram не предоставила полный список имен, и сейчас работает над тем, чтобы все они были добавлены в игру в предстоящем патче.

Руководство для новичков по мультиклассификации в Baldur’s Gate 3 – со всеми классами, объясненными.

“Мы полностью несем ответственность за пропуск имен наших фрилансеров и приносим извинения за возникшие из-за этого последствия”, – написала Altagram в своем заявлении сегодня.

“Мы учимся на этом опыте и пересматриваем неудачи наших внутренних процессов в отношении указания имен. Мы хотели бы поблагодарить Larian за то, что они позволили нам быстро исправить эту ошибку и обновить раздел с именами. Имена переводчиков на бразильский португальский язык будут включены в предстоящий патч игры.”

Извинение Altagram пришло вместе с постами в социальных сетях, в которых указывается на еще один случай, когда компания по переводу, по-видимому, не указала всех своих сотрудников. В июне Altagram опубликовала короткое заявление, в котором она “искренне извинилась”, после того, как было замечено, что она не включила свою немецкую команду фриланс-переводчиков в список авторов Diablo 4.

“Мы еще раз признаем, что это был неприятный и разочаровывающий опыт и что слишком часто в этой отрасли фрилансеры не получают заслуженного признания”, – продолжается заявление Altagram сегодня.

“Будучи лидером в области локализации игр, мы стремимся быть положительным примером и вести изменения в отрасли в отношении указания имен в играх, как это видно из наших изложенных обязательств.”

Altagram перечисляет семь обязательств, которые она будет соблюдать, чтобы обеспечить должное признание своих сотрудников в будущем, включая создание внутренней комиссии по указанию авторства, улучшение прозрачности между клиентами и сотрудниками и приверженность руководящим принципам IGDA, которые были разработаны в начале этого года.

Разработчик Baldur’s Gate 3 Larian использовал семь местных компаний по переводу, чтобы помочь адаптировать гигантский миллионный сценарий игры на 11 языков – работа, выполнявшаяся несколько лет.

Факт того, что Altagram не указала всех своих сотрудников по переводу, стал известен на прошлой неделе благодаря публикации в LinkedIn от специалиста по локализации игр Диего Переса, который похвалил другие компании по переводу за указание своих сотрудников в полном объеме.

Примеры, когда сотрудников не указывают в списках авторов других видеоигр, часто становятся главными новостями, и недавно включали переводчиков, работавших над ремастерами Persona 3 и 4, а также сотрудников, которые не были указаны в списках авторов Callisto Protocol.