Как дракон раскрыт процесс локализации Infinite Wealth

Масаёси Ёкояма считает, что локализация не изменит фундаментальных аспектов игры

Раскрыт процесс локализации игры Like a Dragon Infinite Wealth, отвергнуты слухи о ее изменении

🎮🔍📝

Вы являетесь фанатом Like a Dragon: Infinite Wealth? Когда-нибудь задумывались о процессе локализации вашей любимой игры? Тогда у вас повезло! The Japan Times недавно опубликовала статью, в которой исследуется мир игровой локализации с комментариями команды локализации Sega. Давайте поближе рассмотрим, что они сказали, и положим конец дебатам в социальных сетях!

Локализация: сближение культур для геймеров по всему миру 🌍

Каждый геймер, независимо от страны происхождения, заслуживает одинаково захватывающий игровой опыт. В этом убеждается команда локализации Sega. По их словам, отрасль развивается, делая переводы “более преданными культурному и эмоциональному содержанию японских игр, чем когда-либо”. Так что не беспокойтесь, вы не потеряете подлинную японскую суть!

Перевод потерян? Не с Sega! 🗺️

Некоторые фанаты в социальных сетях утверждали, что Infinite Wealth потеряла свою японскую идентичность в процессе локализации. Но не волнуйтесь, сказал Масаёси Ёкояма, исполнительный продюсер Infinite Wealth и глава студии Ryu Ga Gotoku. В серии твитов он разъяснил позицию Sega относительно локализации.

Во-первых, Ёкояма заверил фанатов, что в процессе локализации фундаментально не меняется Infinite Wealth. Команда гарантирует сохранение оригинального содержания игры.

Но что насчет культурных отсылок, которые могут быть плохо переведены? Ёкояма ответил на это во втором твите, пояснив, что если игра содержит контент, который может не резонировать с международной аудиторией, такой как японская культурная отсылка, команда локализации модифицирует текст, чтобы сделать его более понятным. Они стремятся предоставить отсылки, которые все могут понять.

Локализация по методу RGG Studio ⚙️

Согласно третьему твиту Ёкоямы, команда локализации Sega следует этому подходу с времен Yakuza 0. Они делают осознанные изменения в тексте, который может быть оскорбительным или неприемлемым для других культур и языков. Однако эти изменения не меняют суть игры, гарантируя одинаковый опыт для всех игроков, независимо от их происхождения.

Процесс локализации не обходится без проблем, но Ёкояма выразил свою благодарность работающей над этим команде локализации Sega в своем последнем твите. Он четко заявил, что не будет подвергаться давлению на изменение любой части игры против своего собственного суждения.

Q&A: Ответы на ваши вопросы и любопытства ❓❗

Q: Будут ли удалены из локализации игровые отсылки к японской культуре? A: Совсем нет! Команда локализации Sega усердно работает над модификацией культурных отсылок, чтобы они были понятными и близкими международной аудитории.

Q: Меняют ли локализационные изменения суть игры? A: Категорически нет! Цель локализации – сделать игру доступной для игроков по всему миру, сохраняя основной опыт, созданный разработчиками.

Q: Как долго Sega следует этому подходу локализации? A: Sega использует этот метод с самых ранних дней Yakuza 0, гарантируя одинаково захватывающий опыт для игроков, независимо от их языка или культурного происхождения.

В заключение: Расшифровка локализации игр 🎉

Вот и все! Прямо из уст исполнительного продюсера Масаёси Ёкоямы мы узнали, что Sega стремится сохранить суть игр при их локализации. Infinite Wealth и другие игры Sega проходят тщательный процесс для сближения разных культур, обеспечивая захватывающий опыт для всех игроков по всему миру.

Если вы еще не играли в Like a Dragon: Infinite Wealth, обязательно ознакомьтесь с нашим обзором здесь. Это одна из лучших РПГ, в которые мы имели удовольствие поиграть в последние годы!

📚 Ссылки для справки: – The Japan Times – Локализация игрSega – Наушники в стиле Genesis DreamcastОбзор Like a Dragon: Infinite Wealth

✨ Не забывайте делиться этой статьей с другими геймерами и поделитесь своими мыслями об локализации игр в комментариях ниже! Счастливой игры! 🎮😄